Join the Conversation

1 Comment

  1. Voor wie er niet bij stil heeft gestaan: in Macedonië spreekt men Macedonisch, een Slavische taal, die voor 90% overeenkomt met Bulgaars, zodat Bulgaren en Macedoniërs elkaar onderling prima kunnen verstaan. Voor mensen wiens moedertaal in de Slavische taalfamilie zit, is Russisch veel dichterbij dan Engels.

    Hoewel niet erg geliefd, was Russisch toch altijd de lingua franca in heel Oost Europa en zelfs nu is Russisch onder de generatie die vóór 1989 de school verliet nog de meest bekende en gesproken vreemde taal. De vader van mijn Bulgaarse ex-vriendin zoekt nog regelmatig iets op in technische boeken van zijn oude school en die boeken zijn in het Russisch.

    Wij Nederlanders denken dat we zo goed Engels spreken, maar dat valt vaak al behoorlijk tegen, terwijl we van alle niet-moedertaalsprekers samen met de Skandinaviërs toch het beste Engels van Europa spreken. Het is overigens een nogal bekrompen denkwijze om aan te nemen dat de hele wereld maar Engels moet leren. Taal is identiteit is cultuur en het is juist de verscheidenheid die het interessant maakt. Juist het feit dat we in Europa zoveel talen spreken maakt ons tot Europa en niet tot een land als de VS van Amerika, waar je met Engels wel door het hele continent van kust tot kust kunt reizen.

    Als u deze menukaart in het binnenland van Bulgarije had gevonden, had u dezelfde termen aangetroffen, maar dan in het Cyrillische alfabet. Sommige namen voor gerechten en dranken in een snackbar of koffiehuis zijn als leenwoorden het Bulgaars binnengekomen (en kennelijk ook in het Macedonisch), dus het lijkt mij vanuit Macedonisch perspectief eerder een (verkeerd gebruikte) spijsnaam, dan een vertaalfout.

    voorbeeld: drumstick = дръмстик = drâmstik

Leave a comment

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.